Skip to Content »

Libros

Frases indígenas mayas

Presentación.

Como apunta don Luis Pacheco:

“La civilización maya todavía está envuelta en el misterio y es más lo que ignoramos que lo que sabemos de ella. Su calendario, hecho a base de observaciones de siglos, es superior al de los europeos de la época de la conquista y esto por su exactitud. En esto superaron en mucho a los romanos de los tiempos de César.

Tal vez el misterio de esta civilización esté todavía oculto bajo las capas de tierra y árboles que ocultan sus monumentos. Tikal, probablemente la metrópoli maya más antigua, ha sido excavada sólo un 4%. Dentro de esta selva del Petén se han detectado más de tres mil ruinas. Igual cosa puede afirmarse de la mayor parte de las ciudades mayas”.

Es muy importante tener presente que mientras que “en Europa la civilización se desarrolló alrededor del trigo; en la India, China y Japón, alrededor del arroz; en el continente americano la civilización se desarrollo alrededor del maíz”.

Permítanos en este apartado presentar un breve artículo sobre algunas frases en lengua maya del pueblo Kekchí de Guatemala, tomadas textualmente del libro de Pacheco Luis.

Antecedentes de los Mayas.

El pueblo indígena Maya se ubicó en lo que hoy en día es Yucatán, Campeche, Tabasco, la mitad oriental de Chiapas, Quintana Roo, en la República Mexicana; el departamento de Petén y la mayor parte de Guatemala, a excepción de la costa del Pacífico. Belice y la sección occidental de Honduras. En total, unos 325.000 kilómetros cuadrados.

La civilización maya puede ser dividida en tres épocas:

1. Época Pre – Maya (3.000 A.C. a 317 D.C.).
2. Época del Viejo Imperio (317 D.C. a 987 D.C.)
3. Época del Nuevo Imperio (987 D.C. a 1697 D.C.).

Población Maya.

No existen datos precisos sobre su población. Algunos la sitúan en 1.250.000 personas. Otros la elevan hasta 13.000.000. Para Víctor Von Hagen por el año 800 D.C., había en todo el territorio maya más de 3.000.000 de personas. (*)
Para 1940, de acuerdo a Morley, los pueblos mayas contaban aproximadamente con 2.000.000 de personas, de las cuales más de la mitad vive en Guatemala. La población actual es mucho mayor

Grupos lingüísticos mayas.

1. Grupo Mayoide: Maya de Yucatán y Lacandón de Chiapas, hablados en la Península de Yucatán, Petén, Belice y Chiapas.

2. Grupo Quicheoide: Quiché, Cakchiquel, Kekchí, Pocomán, Pocomchí, hablados en Guatemala y en menor escala, en Chiapas y Belice (sólo el Kekchí)

3. Grupo Mamoide: Mam, Aguateca, Jacalteca, Ixil, hablados en Guatemala y en Chiapas (sólo el Mam).

4. Grupo Zendaloide: Zendal,Stozil, hablados en Chiapas.

5. Grupo Cholide: Chontal, Chol o Choltí, Jojolabal (Chañabal), Chuj, Chortí, hablados en Tabasco, Chiapas, Huehetenango, Chiquimula y Honduras (Cobán).

6. Grupo Huastecoide: Veracruzano, San Luis Potosino, hablados en Veracruz, San Luis Potosí y Tamaulipas en México.

Los especialistas de la civilización maya y que estudian sus lenguas, no están de acuerdo en cuanto al número de familias en que debe dividirse el grupo lingüístico maya, ni respecto a su actual distribución.

Otro aspecto, no todos los mayas son idénticos físicamente. Ejemplo: los indígenas huastecos hablan el idioma de la familia maya y físicamente se parecen a los mayas de Yucatán. Lingüísticamente y físicamente son mayas, pero no culturalmente. Se encuentran 500 kilómetros al noreste del grupo más cercano de habla maya. (Morley).

El pueblo Kekchí.
Habitan el territorio más próximo al principal centro de civilización maya, o sea Tikal en Guatemala.
Morley coloca la lengua kekchí en el grupo Quicheoide y en la familia Proto-Guatemala-Yucatán, que tiene como tronco lingüístico el idioma maya original.
Ellos definen su lengua como Kekchí pero no así mismos.
Para denominar su propia raza utilizan las palabras “tzacalcuink” o “yal aj cuink”, que literalmente significa “verdadero hombre”, “hombre auténtico”, “hombre perfecto

El lingüista Stephen Stewart afirma que el Kekchí ese un idioma mayense. Es uno entre los 24 a 30 idiomas mayenses actuales y pertenece a la rama quiché mayor.

La manera de contar de los kekchíes es el mismo sistema vigesimal de los mayas. Ellos cuentan de uno (jun) a veinte (junmay). De allí saltan al cuarenta (cac’al). El veintuno es para ellos “uno de cuarenta” (jun xcac’al); el treinta es “diez de cuarenta” (Lajeb xcac’al); así sucesivamente. Del cuarenta pasan al sesenta (oxc’al) y de allí al ochenta (cac’al) Nuestro sistema de numeración es decimal, pero el de ellos es vigesimal.

Palabras, frases y oraciones en maya de los Kekchíes. – tzotzol ch’ich zopilote de metal o avión. – Ixim = maíz – Quet= comer cualquier cosa – Tiu = comer arroz, frijoles, carne – Cuac = comer tamales – Cua = tortilla – Caxlancua = pan – Caxlan = extranjero – Yolec = velación – Xbenil Chinam = primer mayordomo – Aj tijonel = rezadores – Cabatiox = rezadores

1. “At kacua San Gregorio Chixim, chacuy lin
m_ac. Xinchal sa’ li najej ain, chaq’ ue la
cuanquilal re nak tinyal cachinak li sahilal.

Chirix a’ an, xinchal rubel la cuok’ rubel la cuk’.Tinpaz li k_acua Dios li cuan sa’
santil choxa chaq’ue ta lin yuam junelcic.
Inc’a tinxic sa’ li mausilal, tincuank
sa’ tukt_uquilal”.

Es decir: “Oh Señor San Gregorio Chixim! Perdona mis
pecados. He venido a este lugar; dame la
fuerza para que sienta un poco de alegría.
Además, he venido aquí bajo tus pies y bajo
tus manos. Pido al Señor Dios que está en
los santos cielos que me dé la vida para
siempre. Que no caiga en el mal y que
tenga la paz”.

2. “At in Yucua Dios, cuancat sá li choxa. Xinculum arin chiru lin Tuzulul Tak’ahal jocan nantz” ama acue, at in Yucua, nak li ka Tz_ul xaq’ue chak ke re nak ch_ocua¿ak chiru. Jocan tintiquib lin c’alom chi anchal in ch’ol sa cu_ibal cuochben li cuixakil.

A’in li Tz_ul t’zamaeb cui:
kacua Calv_ar Coban, Calv_ar San Pedro,
ut nant’z_ama chiruheb
ajcui li Apóstol San Pablo, San Sebastián,
San Pedro,
Santiago ut santiglesia.

A’an a’in nintz_ama, chiruheb lin tz_ulul li
cuanqueb xninkalebiru:
li Tz_ul San Pablo, Sakiq’uib, kana Itz’_am,
kacua Cojaj, kacua Ilo, kacua Tz_ul Chajhuch
kana Chi’oy. Nintz_ama chacu
at in Tz_ulul, nak xaque la xbendision li
ninkaleb r_u
li Tz_ul, re nak m_ac’li chicuil,
nak tin-oc xeh’ ebaleb li
loklaj che’c’am. Xban nak inc’a ninnau jok’e
xyo’la li lok laj che’ ca’ajcui laat
na_catna’oc re.”

“Oh Dios Padre! que estás en el cielo.
He venido aquí delante de mí
(Dios) Tzultaká (Cerro –valle).
Te pido, oh mi Padre, que nuestro cerro nos dé
Nuestra comida.

Ahora comenzaré mi roza con todo entusiasmo,
Junto con mi esposa.
Estos son los cerros a los que pido:
el Señor Calvario Cobán, El Calvario San Pedro y
pido también a los Apóstoles San Pablo,
San Sebastián, San Pedro, Santiago y a la
Santa Iglesia.

Esto pido también a mis Cerros, los que tienen
gran poder: El Cerro San Pablo, el Saquibid,
la Señora Itzam, el Señor Cojaj, el Señor Ilo,
el Señor Cerro Chajuch, la Señora Chicoy.

Te pido, oh mi Cerro que nos des la bendición y
a los Cerros que tienen gran poder para que no
vea nada (malo) ahora que comenzaré a hacer mi sagrada roza,
porque no sé cuando nació nuestro santo monte,
sólo tú lo sabes”.

Narración del Primer Mayordomo (Xbenil Chinam).Acá se puede observar el sincretismo tan común entre los pueblos indígenas: Dios padre, mezclado con el Tzultaká, dios de los Cerros y de los Valles, la Santa Iglesia (el edificio) y Cerros con gran poder. A todos se les reza.

3. “Sa’xc’aba li Dios Yucua’bej, li Dios C’ajolbej,
sa’ xc’aba li Dios Santil Musiq’uej.
At Kacua’Dios niquinchal chixtz’amanquil lin les_ens
chacuu, at kacua’Dios, chiru li Tz_ultaka, a’ in re nak
ok cue chi c’alec chiru li Tz_ultaka,
re nak mac’a tincuil sa’li pim: inc’a tcuil li
xul li c’anti. Jocan nak nintz’_ama in les_ens chacuu,
at kacua’Dios, re nak inc’a tinttau li honom, re nak
inc’a tintau li ch’ub, re aj ajcui nak inc’a tinixyoc’
lin ch’ich’. Jocan nak nantz’ama chacuu la benti’sion
chiru li po a’in Marzo, quixtau xk’eil li c’alec.
C’ajcui a’in nantz’ama chacuu chirix li c’alec.
sa’xc’aba li Dios Yucua’bej, li Dios C’ajolbej,
ñi Dios Santil Musikej.
Ut inc’a ninnau joke’xyo’la li cho’ut li c’am,
ut li pim.
A’in ut nintz’ama chacuu junmay c’am, at k_acua Dios.
At Tz_ultaka, nantz’ama chacuu lin les_ens nak oc cue
ajcui chi c’alec chacuu, at Tz’_ultaka, xban nak
chauu cuanqueb li xul arin sa richich’och.
Cuan li xul c’anti, ut li honon, ut li ch’ub’.
Jocan nak xb_encua nintz’ama lin les_ens chiru li
Dios, ut chacuu ajcui, at lok laj Tz’ultaka’a, renak
mac’a r_asa tincuil arin sa’ruchich’och’.
Cajcui a’in nantz’ama chiru li Dios,
ut chiru li Tz’ultaka’a.”

“En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu San-
to, Oh Señor Dios, vengo ante ti para pedir mi licen-
cia ante ti, Señor Dios y también ante este Tzultaká,
cuando voy a empezar rozar delante del Tzultaká, para
que nada vea en el monte; que no vea el animal, la cu-
lebra. Por eso te pido mi licencia a ti Señor Dios,
para que no encuentre los insectos como la avispa, pa-
ra que no me corte mi machete, por eso pido tu bendi-
ción.

En este mes de Marzo llegó el día para rozar.
Solamente te pido ante ti por mi roza, en el nombre
de Dios Padre, de Dios Hijo y de Dios Espíritu Santo.
Yo no sé cuándo nacieron los árboles, los bejucos y
los montes. Esto te pido: veinte tareas. Solamente
esto te pido a ti Señor Dios.

Oh Tzultaká! Te pido mi licencia cuando voy a empe-
zar a rozar. Ante ti, Tzultaká, porque en tu presen-
cia están los animales aquí en la tierra. Están los
animales: la culebra, el abejón, la avispa. Por eso
primero pido mi licencia ante Dios y también ante ti,
bendito Tzultaká, para que no sufra ningún dolor aquí
en la tierra. Solamente esto pido ante Dios y Tzulta-
ká”.

4. At inn santil Yucua’, jo’quin ulaj tinxic
xocbal. Xoxtau xcutanquil li cablaju po ut
cablaju chaim lin cua cue’a. Chanquiru nak
xincanab chak sa’ xch’och’el sa’ Tz’_ulil.
Jocan ajcui nak tinxic chi xocbal chiru lin
tz’ul lin taka.

Ut bantiox _acue, at in Yucua, nak xaq’ue li
matan chiru lin tz’_ul. Jocan nak tinxoc
anakuan chiru la cutan la saken, ri’uineb
lin cualal inc’ajol. A’an xaksin nintzama
_acue at kajacual Jesucristo.”

“Oh Santo Padre, a esta hora mañana, iré a hacer
la tapizca. Llegó el día de las doce lunas (o
meses) y de las doce estrellas (un año entero)
para la comida y la bebida, como la dejé en la
tierra y en el cerro. Iré también a tapizcar
a mi cerro y a mi valle. Y gracias a tí, oh mi
Padre, que me diste el regalo sobre mi cerro.
Por lo tanto tapizcaré ahora durante todo este
día con mis hijos y mis hijas. Esto es lo que
te pido a tí, Oh Señor Jesucristo”.

5. “Ay Dios, at in Yucua’, xkam_atani li cutan
saken. Bantiox, at in Yucua’. Xosakeu.
Anakuan xic cue sa’ li ka trabaj.

Mac’a tkil, kacaya’ chak sa’ li jun trabaj.
Anakuan mot’ane, motike mac’ a tkil sa’li
mausilal, li moco us ta. Chanru nak t_oelk
sa’ li cuochoch jocan taxac nak toloelk,
at in Yucua Dios, cuancat sa’ li choxa.
Mot’ane chiru li Tz’_ultaka. Anakuan, ex in
coc’al, xic-cue sa’ lin trabaj. T_abanu
bayak li trabaj sa’ li cabl, ex coc’
cuixakil, re nak, s_a nakak’ax li cutan.
Re nak t_akatenk’a kib bayak riq’uin li
ka trabaj, at in Dios, at in Yucua”.

“Ay Dios, oh mi Padre. Nos has regalado
todo el día. Gracias, oh mi Padre. Ama-
neció ya. Ahora me voy a nuestro trabajo.
Que nada malo veamos en el trabajo. Que
no nos caigamos y que no nos hiramos. Que
nada veamos de lo malo, de lo que no es
bueno. Como salimos de la casa, en igual
forma regresemos, oh Dios mi Padre, que estás
en el cielo. Que no caigamos delante del
Tzultaká. Ahora hijos me voy al trabajo.
Trabajad algo en la casa, hijos y esposa
mía. Para que el día pase sin novedad.
Para que nos ayudemos con nuestro trabajo,
oh Dios, oh Padre Nuestro”.

Fuente: Adaptado de: Pacheco, Luis. “Religiosidad Maya – Kekchi. Alrededor del Maíz”. Editorial Escuela Para Todos. 1985.

Citas: Von Hagen Víctor. El mundo de los Mayas. (México, 1960). Morley Sylvanus. La Civilización Maya. (México, 1961). Stewart Stephen. Gramática Kekchí. (Guatemala, 1980).

Bibliografía citada por el autor.

Barrera A., y otros. El libro de los libros de Chilam Balam. 1948
Batillón M. El Padre Las Casas y la defensa de los indios. Barcelona, 1974
Blom Frank. La vida precortesiana del indio chapaneca de hoy. México, 1956
Cabarrus Carlos. La Cosmovisión Kekchí. Cobán, 1974
Dreux Daniel y otro. Espeleología a Guatemala. 1968
Eachus Francis. Aprendamos Kekchí. Guatemala, 1979
Girard Rafael. Los Mayas. México, 1966.
Origen y Desarrollo de las Civilizaciones Antiguas de América. México, 1977.
Haeserijn Esteban. Guía para aprender a hablar y escribir el Kekchí. 1972.
Diccionario K’ekchí’español. Guatemala. 1979.
Estudio sobre el estado religioso del indígena de Alta Verapaz. (Purulhá. B.V. 1967).
Lehman Henri. Las Culturas Precolombinas. Buenos Aires, 1977.
López Francisco. Conquista en México. Madrid, 1877.
Lujan Luis. Apreciación de la Cultura Maya. San José CR. 1960.
Mangelsdorf P. El Origen del Maíz Indio y sus Congéneres. Guatemala. 1943.
Races of Maize in México.(Cambridge, 1969).
Recinos Adrián. Popol Vuh: Las antiguas historias del Quiché. México, 1970.
Remesal Antonio. Historia General de las Indias Occidentales y particular de la gobernación de Chiapa y Guatemala. 1966.
Rodríguez Francisco. El maíz y el indígena guatemalteco. 1971.
Román Hierónimo. República de Indias. Sevilla, 1594.
Rosales Emilio. Secretos de la raza. Cobán, 1965.
Sedat Guillermo. Nuevo Diccionario de las lenguas K’ekchí’ y española. Chamelco A.V. 1955.
Smith R. Pottery form Chipoc, Alta Verapaz, Guatemala. Washington, 1952).
Sodi Demetrio. La literatura de los Mayas. México, 1964.
Thompson Eric. Grandeur et Décadence de la Civilisation Maya. París, 1958.
Villacorta Antonio. Memorial de Tecpán-Atitlán. Guatemala, 1934.
Prehistoria e historia antigua de Guatemala. 1938.
Explorador Maya: John Lloyd Stephens y las ciudades pérdidas de América Central y Yucatán. Buenos Aires, 1957.
Wolf Eric. Pueblos y Culturas de Mesoamérica. México, 1967.

TEMAS AFINES

www.misionglobalcr.com/libros/palabrasenlenguaindígenahuetar
www.misionglobalcr.com/libros/75frasesenlenguaindígenamalecu
www.misionglobalcr.com/testimonios/164/lamujerindígenacostarricense
www.misionglobalcr.com/libros/240/costumbresdelacomunidadindígenamalecu
www.misionglobalcr.com/libros/194/practicaenlenguaindígenamalecu
www.misionglobalcr.com/noticias/755/datospueblosindígenas
www.misionglobalcr.com/libros/718/colonesespañolesextrajeronperlasdelgolfonicoya
www.misionglobalcr.com/libros/331/cultura:religiosidadsemejanzaspuebloindígena
www.misionglobalcr.com/libros/330/cultura:elmaízenlosmayas